金沙国际娱乐官网

来源:互联网 由 儒泊紫玥 贡献 责任编辑:王小亮  

以下内容为系统自动转化的文字版,可能排版等有问题,仅供您参考:

实 训6

商务翻译

商务的概念

商务又称产品。

它是指商品经营者或服务提供者以 销售为导向,通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍商品的质 量、功能、价格、品牌、生产厂家、销售地点以及该商品的独到 之处以及提供的服务的。

商务是人们为了利益而制作的 ,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它,它追求经济 效益。

商务的功能

商务既是一种促销手段,也是一种社会文化现象,具有文 化的特征和功能。

主体采取“文化攻心”策略,利用文化的 力 量号召受众,在中注入文化内容,又为增加了文化含 量。

所以可以看到,现代商务不仅介绍各种商品和各类服务 项目,说明商品的特点、功能、作用,向消费者做出利益的 承诺,而且传播各种文化意识,展示纷纭的文化景观,介绍发达 国家的时尚,说明商品与文化的关系。

这些内容为商品 增加了文化附加值,增添了文化吸引力,商业因此成为一种 社会文化现象,呈现出商业功利和社会文化双重色彩,因此具有 了经济和文化两方面的功能。

商务的主要功能有三个:

①传播商业信息,诱发公众需求; ②塑造企业形象,提高企业知名度; ③ 展示商情,为公众咨询提供方便。

除向受众传递有关经济信息外,还要提供文化服务。

这 种文化服务首先就是传递有关文化活动的信息。

虽然看起来这仍 然属于信息服务,而且是有偿的,但毕竟有利于丰富受众的精神 文化生活,能够满足受众对文化信息的需求。

商务的词汇特征

●简明、通俗、易记 一则要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的语言 必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂, 避而远之。

【例6-1】Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子) 【例6-2】Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋) 【分析】上述两则中使用的词汇feel, do都是英语中的 常用词, feel the new space是电子时代人们的新感受,just do it简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。

这些词 汇使任何教育程度的观众一目了然。

●新奇与创意

商务文字要有创新性。

首先要使文字富有个性和新意, 因为独具个性的词是使消费者“倾心”的秘诀。

语言新 奇 感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字 新表达法,并予以巧妙地运用。

【例6-3】Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

【分析】这是“天美时”表的标题。

Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。

【例6-4】First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because it’s creamier. Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you. …… 【分析】在这则酸奶中,创作者根据First of all造出 Second of all, Third of all,强调质量之高,并用省略号意味其 优点数不胜数。

●强烈的针对性

商务理想的效果是让目标客户群尽可能地了解该产品或 服务。

抓住产品的最主要特点,根据特定的消费者和消费者的特 殊心理,有的放矢,打动听众。

【例6-5】Tide’s in. Dirt’s out. 太渍放进去,污垢洗出来。

【分析】该抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理, 然后用形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。

商务的句法特征

●使用单词或短语代替整句

商务英语经常使用包括名词短语,分词短语和介词短语 等来表达无尽的思想和意蕴,这样既达到语简短精炼的表达 效果,又发人思索,令人玩味。

【例6-6】A work of art. —— Scotch Whisky. 艺术精品 【分析】这是一则苏格兰威士忌酒的。

它用简洁有力、 节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳 效果。

●大量使用简短的简单句、不完整句和省略句

【例6-7】Going East, Staying Westin. 【分析】这是一则设计极为精巧的宾馆,两个单句,无 主谓结构,选词对称,紧凑明快。

Westin是宾馆名称,又使人 联 想到与East对应的West。

●大量使用祈使句

的目的在于引导人们采取行动(消费)或接受某种观点。

祈使句的号召力、说服力都较强,因此在中频繁出现。

因 此,在语中祈使句占有非常重要的地位。

【例6-8】Buy one Pair,get one pair. 【分析】这则“买一赠一”的,采用的是两个祈使句, 号 召力大大强于这样的表达:If you buy one,you can get one more free of charge.

●使用各式疑问句

中运用疑问句引导读者思考并回答问题,从而产生共 鸣,诱导鼓励消费者采取消费行动。

因此,特殊疑问句、设问 句,反问句以及一般疑问句在英语中倍受青睐。

【例6-9】 Are you going grey too early? 您的乌发过早变白了吗? 【分析】这是一则乌发乳词。

此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品的兴趣. 【例6-10】 Wouldn’t you really rather have a Buick? 难道您不愿拥有一辆 Buick车吗? 【分析】美国通用公司生产的 Buick(别克)系列高档轿 车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他 们注意,刺激其购买欲望。

商务翻译中的修辞手段

英语中主或其代理人为了生动地宣传其商品,加强消 费者对商品的印象,都会充分利用各种修辞手段来使自己的 语 言生动活泼,增强语言的表达效果,在传达产品信息的同时力 求其艺术感染力,增强的吸引力以达到宣传及推销商品的目 的。

修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容 。

从 某 种程度上说,借助修辞,可以提高的感染力,达到打动消费 者的目的,因此在英语中修辞的应用比比皆是。

以下是商务 中常用的几种修辞手法:

修辞手段

●明喻(Simile)

明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一 般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

【例6-11】Light as a breeze, soft as a cloud. 【分析】这是一则服装标题,运用了明喻(Simile)的修 辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。

” 消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的 轻松感和舒适感。

●隐喻(Metaphor)

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事 物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通 常不出现,也被称为“没有 like或 as 的比喻”。

【例6-12】You’re better off under the Umbrella. 【分析】这是一家旅行保险公司的,运用了隐喻 (Metaphor)的修辞手法。

外出旅行,安全最重要,这家保险公 司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻 体,让旅客感到购买这种保险其旅行生活更安全,更有保障。

●拟人(Personification)

拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言 行,使其形象更加生动、鲜明突出。

中运用拟人手法能给商 品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。

【例6-13】Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。

【分析】运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理 它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。

●双关(Pun)

英语 pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音 条件,使其在特定环境中具有双重含义。

英语 pun 分为 homophonic pun(谐音双关)和 homographic pun(语义双 关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或 发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达 到双关效果。

英语中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激 发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。

【例6-14】I’m More satisfied. 摩尔’令我更满意 【分析】这则中 More一语双关,既宣传了商品品牌, 又起到劝购作用。

●排比(Parallelism)

排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,目的是为 了加强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩,而且富有节 奏感。

【例6-15】Get ready, get gear, get challenge to change yourself. 【分析】Reebok运动服在这则中连续运用了三个排比 句语气连贯,形成了强烈的印象效果。

●夸张(Hyperbole)

夸张就是用夸大的词句来形容事物。

英语常使用夸张, 故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中, 使 的形象更加突出, 给人印象深刻。

【例6-16】Every time we race, you win. 【分析】这是雅马哈电子琴的标题。

“每场比赛,场 场 获胜”的词渲染该品牌电子琴非同凡响、无与伦比的性能, 激发消费者的购买欲望。

●押韵(Rhyming)

使用押韵这一修辞手法使词富有节奏感,读起来琅琅上 口、赏心悦耳,给受众一种美的享受,从而达到记忆该 及产品的效果。

【例6-17】Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 【分析】Hi-fi 即high fidelity ,Hi-fun即 high fun,Hifashion即high fashion,其无论是读音还是词形都给人以耐人寻 味的启示。

商务翻译方法

在翻译文字时, 译者必须深谙两种语言表达习惯的差异, 尽量使语言翻译既准确又地道, 尤其要把原文中的“潜台词” (Message) 或言外之意传达出来, 把其个性表现出来。

同时, 还要 尊重原文中的表达及修辞特色并尽可能采用相同或相似的手段在 译文中准确地再现它们。

在英语的翻译中,主要有以下几种 译法:

●直译法(Literal Translation)

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇 在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还 原文所需要表达的形式。

直译主要是为了能够有效处理一些原文 的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来 进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广 告语或是对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修 辞,努力再现其形式、内容和风格。

【例6-18】Make dreams come true . (迪斯尼乐园) 让梦想成真。

【分析】以上这则用直译把其意图淋漓尽致地表达了出 来,达到了原创的目的。

●意译法(Meaning Implication)

由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存 在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。

为了使 译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞 格的形式,采取意译法,传达其确切意义。

即使找到相似的修辞 方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。

【例6-19】Talk like a millionaire! Make up to 1,500 minutes of FREE phone calls! 【分析】这则国际电话卡采用了英语Simile修辞格,汉 语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习 惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500 分钟自由通话,百万富翁的享受。

●音译法( Transliteration)

这是英语翻译中最常见的一种译法。

由于一些英语 表达的概念在汉语中无对应物和相对的词, 就采用音译法将其译 出。

【例6-20】 Pampers 帮宝适 【分析】这是一款纸尿裤产品,运用音译方法巧妙传递了纸 尿裤产品的功能——帮助宝宝舒适干爽。

音译后的译文既点明了 原文中的产品,同时还切合产品功能,收到了一举两得的效果。

●创译法 (Creative Translation)

创译( 又称改译) 是指再创造。

顾名思义, 创译法已基本脱离 原品牌名的发音及含义, 根据产品的具体情况及当地的语言或风 俗习惯, 创造出一个新的品牌名, 故这种译法就被称为创译或改 译。

【例6-21】Connecting people.科技以人本。

【分析】在诺基亚这则译文中, 很难找到原文的蛛丝马 迹了。

它们已基本脱离原文的框架, 属于重新创造的一类。

这种 摆脱原文语言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲, 不 逾矩”的境界, 其译文的质量佳, 而译文的意境比原文更深远。

●套译法(Sets Translation)

套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛 围,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。

套译法就是套用现成 的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译,易学易记,给 人留下深刻的印象。

【例6-22】Tasting is believing. 百闻不如一尝。

【分析】这是某粮油进出口公司的一则。

英文词套 用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文套用了中 国 俗语“百闻不如一见”。

读起来琅琅上口, 使人耳目一新, 经久 难 忘。

●弥补法(Supplementary Translation)

在翻译英语的过程中,译者如在汉语里找不到表达效果 与原文相似的修辞格,最好以舍弃原文形式、保留其内容为原则, 采用不同的策略,如用换格、加重语气、加脚注等办法进行补救, 最大限度地再现原文的修辞效果。

【例6-23】You can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever. 【分析】此脱毛剂使用了英语Alliteration(押头韵) 修辞格,但由于英汉语言体系的不同,汉语修辞格中没有相对应的 修辞格。

为了尽可能地再现原文的修辞效果,我们可采用表达效 果与其神似的排比手法,将其译作:更光华、更细腻、更亮泽,一 旦使用,持久拥有。

案例分析

【例6-24】 Fly smooth as silk. (明喻) 【分析】把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和 舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。

【例6-25】Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. 妈咪依赖果乐 Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。

【例6-26】A computer that understands you is like your mother. 电脑像母亲一样理解你。

【例6-27】 Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady. (隐喻) 高级、可口的粉红佳人。

【分析】这则推销酒的采用了隐喻修辞手法,加上产品 商标、本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。

【例6-28】The most sensational place to wear satin on your lips. 擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般。

【例6-29】To spread your wings in Asia share our vantage point. 在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益。

【例6-30】Flowers by Inter flora speak from the heart. (拟人) 鲜花是发自内心的表达。

【分析】这是一则花店的语, 它采用拟人手法, 赋予鲜 花以生命, 使其人格化, 它能述说衷肠, 突出鲜花代表的甜蜜和 温馨。

因此,该读来委婉动人、深情浓至, 给人以美的享 受。

【例6-31】We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. 我们为孩子们的出生地而自豪 ! Almaden的葡萄酒。

【例6-32】The world smiles with Reader’s Digest. 《读者文摘》为世人带来欢笑。

【例6-33】“Better late than the late.” (双关) 晚了总比完了好。

【分析】在这则宣传安全驾驶的公益,仿拟英语成语 “Better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧 妙利用 late 一词的双关之意:late 表示“晚的、迟到的”, the late 则指 the dead。

【例6-34】A deal with us means a good deal to you. 跟我们做生意,会是笔好买卖。

【例6-35】Spoil yourself and not your figure . 尽情大吃,不增体重。

【例6-36】 It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun . (排比) 它给你带来美, 它给你带来欢乐, 它给你带来爱, 它给你带来 乐趣。

【分析】这则重章迭句、一唱三叹、余音绕梁、令人怦 然心动, 欲思一购。

【例6-37】No business too small,no problem too big. (IBM公司形象) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

【例6-38】THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶。

【例6-39】Take Toshiba, take the world. (夸张) 东芝在手, 世界在握。

【分析】这是一则东芝笔记本电脑, 它信心十足地用夸张 的手法说明东芝电脑在市场上的主宰性。

【例6-40】A word to wealthy. (Citibank) 一言致富。

【例6-41】One warrior in the pass and ten thousand lose heart. 一夫当关,万夫莫开。

【例6-42】My goodness! My Guinness! (押韵) 我的天啊! 我的Guinness 啤酒。

【分析】这则啤酒从结构上看感叹词Goodness 与品牌 名Guinness 排列整齐又相似, 且两词头韵与尾韵又相同, 既押 头韵又押尾韵, 使的内容和语言的韵律达到完美统一。

【例6-43】Flash. Dash. Classic splash. 闪光、炫耀、经典的飞溅。

【例6-44】A Mars a clay keeps you work,rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

【例6-45】Feather water, light as a feather.(直译) 【分析】这则眼镜使用了英语Simile修辞格,在汉语中 存在内容和形式上的对等体“明喻”修辞格,因此我们可将其直 译 为:飞适维眼镜,轻如鸿毛。

【例6-46】Winning the hearts of the world. (法国航空 公司) 赢得天下心。

【例6-47】The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀。

【例6-48】Ask for more!渴望无限! (意译) 【分析】虽然以上的翻译与原文不能一一对应, 而且句子的 结构形式更是荡然无存, 但原词的精髓或深层意思仍然在译 文中得以展观。

【例6-49】It changed our well water to wonderful water. 安威净水器,变井水为净水。

【例6-50】The orangemostest drinking in the world. 地道橙汁,非我莫属。

【例6-51】 Coca-Cola可口可乐、Cannon佳能(音译) 【分析】这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费 者联想起原品牌名, 好听、好记且具有异国情调。

【例6-52】Sony、Audi、Adidas、Nike . Sony 索尼、Audi奥迪、Adidas阿迪达斯、Nike耐克。

【例6-53】A Great Way to fly.越万里, 超越一切。

(创译) 【分析】在以上译文中, 很难找到原文的蛛丝马迹了。

它们 已基本脱离原文的框架, 属于重新创造的一类。

这种摆脱原文语 言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲, 不逾矩”的境 界, 其译文的意境比原文更深远。

【例6-54】Good to the last drop! !(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽 【例6-55】It’s all within your reach. (AT&T电讯) 联络世界 触及未来。

【例6-56】 We take no pride and prejudice. 我们既不骄傲,也无偏见。

(套译) 【分析】这则Time杂志让我们想起奥斯丁的名著 “Pride and Prejudice”《傲慢与偏见》。

制作者巧妙地借用了这一名 著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,决无任 何 偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度, 以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。

【例6-57】Not all cars are created equal. 昔有千里马, 今有三菱汽车。

【例6-58】Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

【例6-59】 A strong bank beside you makes you even stronger. 有实力雄厚的银行做后盾,您的势力更雄厚。

(弥补) 【分析】这是一则银行,采用了英语Paregmenon(同 源词并列)修辞格,汉语里没有与Paregmenon相对的修辞格,译 者为了保持原文的修辞效果,用反复修辞格对其加以弥补。

【例6-60】More experience in express. 更好服务,更多经验尽在DHL特快专递。

【例6-61】Make your every hello a real good-buy. 让您的每次通话都货真价实。

专项 练习

请判断以下语运用的修辞方法 并把其翻译成中文

1. The chocolate Soda refreshment for kids over 21. (夸张)巧克力苏打饮料是为21岁以上儿童准备。

2. She has her own spirit and it graces everyone she comes near . (Lauren) (拟人)她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加 美丽。

(罗伦香水) 3. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give. (排比)健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼。

4. We’ve hidden a garden full of vegetables where you’ d never expect In a pie. (夸张)小馅饼有大惊奇,满园蔬菜放饼里。

5. All of New York is a stage. (暗喻)整个纽约是个大舞台。

6. We integrate,you communicate. (三菱电工) (押韵)我们集大成,你们亦感应。

7. Make Time For Time. (双关)阅读《时代》能为您赢得时间。

8. Cut,color,clarity,and carat weight. (押韵)造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透,质量保证。

(钻石 4c标准) 9. Featherwater. Light as a feather. (明喻) Featherwater 眼镜, 轻如鸿毛。

10. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (拟人)和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。

把下列语用括号内要求的翻译方法译成中文

1. We’re Siemens. We can do that. (直译) 我们是西门子,我们能办到。

2. Life is a journey. Travel it well. (联合航空公司) (直译) 人生如旅程,应尽情游历。

3. Our eyebrow pencils are as soft as petals. (眉笔) (直译) 眉笔像花瓣一样柔和。

4. Every time a good time. (麦当劳)(意译) 分分秒秒欢聚欢笑。

5. For next generation. (百事可乐)(意译) 新一代的选择。

6. UPS. On time, every time. (意译) UPS———准时的典范。

( UPS- 快递) 7. We care to provide service above and beyond the call of duty.(UPS—Express Delivery) (创译) 殷勤有加,风雨不改。

8. It happens at the Hilton. (创译) 希尔顿酒店有求必应。

9. Bridging the distance. (电信公司)(创译) 沟通无限。

10. Prepare to want one. (现代汽车)(套译) 众望所归,翘首以待。

11. Time is what you make of it. —swatch (套译) 天长地久。

—斯沃特手表 12. A friend in need is a friend indeed. (效救心丸) (套译) 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

患难 见真情。

13. Fresh up with seven-up. (弥补) 君饮七喜,提神醒脑。

14. A diamond lasts forever. (第比尔斯钻石) (弥补) 钻石恒久远,一颗永流传。

15. Rejoice: start ahead. (弥补) 飘柔:成功之路,从头开始。

英汉互译

1.服从你的渴望。

(雪碧) Obey your thirst. 2.不求最大,但求最好。

(金沙国际网上娱乐光大银行 ) To be the best rather than the largest. 3.牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏) Good teeth, good health. 4.理解就是沟通。

(爱立信) Make yourself heard. 5. “美人”鲜花,倾诉衷肠。

Flowers by BEAUTY speak from the heart.

6.要买房,到建行。

Wanna a house of your own?Buy one with our loan. 7. 金沙国际网上娱乐河南——功夫的摇篮。

Henan in China— the cradle of Chinese martial arts. 8. 一册在手, 纵览全球。

With a single copy of The Globe in hand, you can enjoy a wide view of the world. 9. 衣食住行,有龙则灵。

Your everyday life is very busy,our Long card can make it easy. 10. 你不理财,财不理你。

If you leave “managing money” alone , money will manage to leave you alone .

11. Quality never goes out of style——Levi’s. 有形,更要有型!——李维斯 12. Poetry in motion, dancing close to me. (丰田汽车) 动态的诗,向我舞近。

13. Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度 真我性格。

14. Your future is Our Future. (香港汇丰银行) 与您并肩 迈向明天。

15. We know eggsactly how to sell eggs. 我们深谙鸡蛋销售之道。

16. Apple Thinks Different. 苹果电脑,不同凡“想”。

17. What it's like to be small but good. (旅店) 麻雀虽小,五脏俱全。

18. Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。

19. More sun and air for your son and heir.(某海滨浴场) 这儿阳光充沛,空气清新,一切为了您的子孙。

20. Catch that Pepsi spirit. Drink it in. 喝百事饮料,感受百事精神!

篇章互译

1.英译汉 Olympus ( camera ) Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a Special free gift with every purchase of a selected Olympus camera or digital recorder. Distributed by the Hong Kong sole agent. Don’t miss it! 热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000 万! 促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可 获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。

千万别错过 噢!

2.汉译英 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗 发露,头发变得健康,亮泽。

因为潘婷营养洗发露含有独特的维 他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保 护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。

My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

自主 练习

英汉互译

1. Come to where the flavor is ——Marlboro Country. 2. Cleans yours breath while it cleans your teeth-----Colgate. 3. Hand in Hand , Future in Your Hand (太平人寿) 4. Deliciously simple. Simply delicious. (快餐食品) 5. You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ----Toyota 6. once tasted, always loved.(食品) 7. To me,the past is black and white, but the future is always color. (轩尼诗酒) 8. Can’t beat the real thing.(可口可乐) 9. Life with focus.(福特focus汽车) 10. Things go better with Coca-Cola.

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

你身上的香味正是迪奥。

件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

(卡地亚饰品) 不同大小各种形状,火速直飞欧洲。

(联邦快递) 条条大路通罗马,款款百羚进万家。

(百羚餐具) 有目共赏——上海电视。

要想皮肤好,早晚要大宝。

味道好极了。

( 雀巢咖啡) 穿上“双星”鞋,潇洒走世界。

家有三洋,冬暖夏凉。

永远的可口可乐。

英汉互译答案

1.光临风韵之境——万宝路世界。

2.口气清新,牙齿洁净。

3.伴你同行,齐握未来。

4.便捷美味,美味至极。

5.开车时全神贯注,买车时轻松自如。

6.一旦品尝,爱之终生。

7.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

8.挡不住的诱惑。

9.生活有“焦点”,才是真正享受! 10.饮可口可乐,万事如意。

11. Something within you is Dior. 12. Everything is extraordinary, everything temps. ---Cartier 13. Any shape and size to Europe. 14. All roads lead to Rome,All Bailing lead to home. 15. Shanghai TV——Seeing is believing. 16. Dabao morning & night. ? Makes your skin-care real delight. 17. The taste is great. 18. Double Star takes you afar. 19. With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in summer will be with you. 20. Always Coca-Cola.

篇章互译

1.汉译英 “雪莲”牌羊绒衫 北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎. 2.英译汉 Walk in Britain in StyleEnjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside. Stay at character country hotels. See the real Britain close-up.

汉译英答案 “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

英译汉答案 风度翩翩英国行 享受轻松的有人陪伴的徒步旅行, 穿越民风淳朴、风景宜人的乡村。

住宿在富有特色的乡下旅馆。

亲眼目睹真正的英国田园风光。


  • 与《实训6 商务翻译模板》相关:
  • 实训6 商务翻译
  • 商务英语实训-语翻译
  • 实训6 商务翻译答案
  • 商务英语翻译6翻译
  • 【精选PPT模板】翻译实训总结
  • 商务的翻译(第六章)
  • 商务英语翻译实训part6
  • 专题讲座6:商务的翻译
  • 实习证明英文翻译模板
  • 第六章 商务的翻译
  • 本站网站首页首页教育资格全部考试考试首页首页考试首页职业资格考试最近更新儿童教育综合综合文库22文库2建筑专业资料考试首页范文大全公务员考试首页英语首页首页教案模拟考考试pclist学路首页日记语文古诗赏析教育教育资讯1金沙国际娱乐平台资讯教育头条幼教育儿知识库教育职场育儿留学教育金沙国际娱乐平台公务员考研考试教育资讯1问答教育索引资讯综合学习网站地图学习考试学习方法首页14托福知道备考心经冲刺宝典机经真题名师点睛托福课程雅思GREGMATSAT留学首页首页作文
    免责声明 - 关于我们 - 联系我们 - 联系 - 友情链接 - 帮助中心 - 频道导航
    Copyright © 2017 www.abcanuncios.com All Rights Reserved